日本のビジネスでよく使われる言葉のひとつ。「水平展開」
英語で表現するとどうなるでしょうか。ちょっと考えてみましょう。
「横展開」とも言いますよね。
水平展開
会社だったらありそうな話。「そのトラブルシューティング事例の原因と対策は、他の部署でも使えるので水平展開すべきだ。」
既存の知識・技術を別分野に適用することを「水平展開」と言います。
水平展開とは、ある分野や場所、組織などで得た知見や能力、技術、ノウハウ、設備などを、同種の他の対象にも適用すること。
引用: https://e-words.jp/
元々はトヨタの現場で使われていた言葉という話のようですが、英語に訳すとどうなるかな。
いくつか思い浮かぶいますが、そのうちの例を以下にあげます。他にも思い浮かぶでしょう。
- expand horizontally
- develop horizontally
直訳でぎこちない気もしますが、通じます。
意訳するなら to apply it other places (他所にそれを応用する)として表現を噛み砕いたほうがわかりやすい。
roll out
該当するフレーズがありますので、こちらを覚えると直接その意味となります。
Roll out A to B AをBに水平展開する
This case is nothing special. We will roll the case out all factories.
この事例は特別なことではありません。全工場で事例を展開します。
roll out (続き)
写真の「めん棒」は英英辞典で、roll out の一番目の意味に出てきたものからのイメージです。
Roll out the dough. 生地を伸ばす。
「製品を市場に展開する」という意味もあります。ビジネスで日本語で「ロールアウト」という意味はこちらですね。
We will roll out the new model in October. 10月から新モデルを展開する予定です。
喋っているときはきっと混乱はしないでしょうけど、このワードだけ突然来たらびっくりするかもしれませんね。