「ムーディー」とは日本語では「いい雰囲気のこと」の意味で使われます。
「ムード歌謡」とか昔言いましたよね。
語源と思われる「moody」にはちっともそんな意味はありません。
英英辞典で引いてみた。
気分の変化が激しい
気分屋さんということですね。
His mother was unstable and moody.
母親は情緒不安定で気分屋だった。
特に理由もなく怒る、動揺する
理由なく不機嫌な状態。
She is very moody today. Usually she is not like that though.
彼女は今日は気分が変わりやすい。いつもはそうじゃないんだが。
物悲しい
〔音楽・映画・場所などが〕物悲しい
This song has a moody lyrics.
この曲は哀愁のある歌詞が特徴だ。
mood(名詞)
名詞のmoodは「気分、機嫌、雰囲気、気持ち、心の状態」なので良くも悪くもなく中立です。
My boss was in a very good mood today.
今日は上司がとても機嫌が良かった。
I’m not in the mood to go out.
外出する気分じゃないんだ。
最後に
英語の「moody」はネガティブな意味で使われ、「いい雰囲気である」「(ロマンティックな)ムードがある」という意味はありません。ですので以下の例は通じません。
The restaurant is moody. (ムードがあるという意味にはなりません)
参考:the Oxford Advanced Learner’s Dictionary